Nov 26th, 2007
Chinglish
One of my favourite things about China is Chinglish (incorrect English, particularly of the Chinese variety). The other day I came across this blog with a hilarious Chinglish menu on it. I laughed outloud for way longer than is healthy. What was almost as interesting as the menu, were the comments. Some of them insisting the menu must be a fake, and many accusing the people who laughed at it of racism. Firstly, I have to say that even if that one was a fake, there are plenty more like it that are real. I’ve seen some pretty terrible ones already.
I was talking about the racism aspect with a friend the other day, and we agreed that if you define racism as treating someone a certain way based on their race, then pretty much everyone is racist to some extent. It’s virtually impossible to avoid having some preconceptions about races, based on things you’ve heard. If someone says “all Chinese people are liars“, it might make you wary of Chinese people, or it might make you sympathetic towards them, or it might just make you roll your eyes at the person who said it, but it’s not going to leave you totally unchanged. Of course I don’t condone racism (far from it), and while it’s difficult to shed these accumulated attitudes, it’s something we can overcome. Firstly by combatting the ignorance that leads to the bigger and more general predjudices, against not just race, but religion, gender, social class etc. eg. “all Arabs are suicide bombers“. Then when people stop thinking and expressing these views, it will stop influencing others. Education, folks!
Onto the next question: What constitutes a racist act? In my opinion, some people go too far in their accusations of racism. Some people will manage to find racism in any situation that involves (or doesn’t involve) a person of any race. Is laughing at a sign written in poor English racism? I think it depends on exactly what you’re laughing at and why. I laugh because the words are funny, and unexpected. Seeing “cowboy leg” on a menu is funny to me regardless of why it’s there, who wrote it etc. It’s just not something you expect to find on a menu. It’s got nothing to do with the race of the person who wrote it. It would be funny what ever language it came from. Or to, if you could understand the language. It’s even funny when an English speaker makes a mistake in English. And it has nothing to do with thinking the person who did it is stupid either. I laugh at myself when I make mistakes in Chinese or English. A while ago, I was in the canteen and they didn’t give me any chopsticks, so I went back and was about to say “我没有裤子“, when I realised that was “I don’t have any trousers“, not “I don’t have any chopsticks“! (quite similar pronunciation) I think the less like the intended meaning, or more like another meaning, the funnier it is. Telling the canteen staff I didn’t have a plate wouldn’t have been half as funny has having no trousers. Anyone else have views on the issue?
So… onto the Chinglish. Click the thumbnails for bigger pictures.

“Inconvenient passenger, please by the elevator”
At Zhuhai airport. If it’s any clue as to the meaning, they redirected passangers from an incoming plane up an escilator (not an elevator) with this sign.

“How nicety looks delicious”
Sadly, even in this cute lunchbox, my dinner didn’t nicety look delicious.

“Sit the elevator need to know”
Kind of ironically, I believe all the things you need to know were only written in Chinese.

“FIREEXTINGUISHERCUPBOARO”
I do believe this is Spanish for “fire extinguisher cupboard”.

“Usage: To be taken directly
Storage: Keep it at the cool and dry place”
I assume the “limitless magnificence” can only be guaranteed if you use the sultanas correctly.

The flavor lingers excellent goods at reasonable
price good at a fair price goods
genuine and price fair honest goods and prices
utmost in convenience”

“Thank your help or friendship with to taste! This leaves the plant when the packing is good, if guarantees in the nature time to have the quality question,may send a telegram to the our company serve the special line, decides may obtain properly processing.
The consumer serves the special line:” (and then the phone number)
“Preservation Way: Hermetically save, Put it cool and dry place. Don’t put in sunlight.”
I found these flumps in the dried fruit section of my local supermarket, near the sultanas. They didn’t actually taste all that great.

When I got back to the dorm this evening, I went to pay my rent and the lady at the desk gave me a newspaper. She told me in Chinese that she’d recognised me on the cover and kept it to give to me. Sure enough, there’s a colour picture of me eating an ice cream and pointing to a Chairman Mao schoolbag. She said the photo was very pretty. You can also see the back of my friend Jamie’s head. I think that wins the “weirdest thing that’s happened to me today” prize. The text says: